Thursday, January 29, 2015

Netiquette And Translation Software - Remember Not All Things Are Translated

Translation software is making huge technology gains and will be part of all types of communication. We should not lose the need for Netiquette when we do use translations in email, Skype or any other application. There will be more on my blog in the future, but be mindful of Netiquette items you do have control

Language Translation Tech Starts to Deliver on Its Promise

By Quentin Hardy from
January 11, 2015 7:00 am January 11, 2015 7:00 am 40 Comments
The tech industry is doing its best to topple the Tower of Babel.

Last month, Skype, Microsoft’s video calling service, initiated simultaneous translation between English and Spanish speakers. Not to be outdone, Google will soon announce updates to its translation app for phones. Google Translate now offers written translation of 90 languages and the ability to hear spoken translations of a few popular languages. In the update, the app will automatically recognize if someone is speaking a popular language and automatically turn it into written text.

Certainly, the technology of turning one tongue to another can still be downright terrible – or “downright herbal,” as I purportedly said on a test of Skype. The service also required a headset and worked best if a speaker paused to hear what the other person had said. The experience was a little as if two telemarketers were using walkie-talkies. 

But those complaints are churlish compared with what also seemed like a fundamental miracle: Within minutes, I was used to the process and talking freely with a Colombian man about his wife, children and life in MedellĂ­n (or “Made A,” as Skype first heard it, but it later got it correctly). The single biggest thing that separates us — our language — had started to disappear.

Those language mistakes are a critical part of how online products get better. The services improve with use, as so-called machine learning by computers examines outcomes and adjusts performance. It is how the online spell check feature became dependable, and how search, map directions and many other online services progress. 

“The program learns as you using the conversations,” is how Sebastian Cuberos, my new friend from Colombia, put it during our Skype call. “At this time, is pretty good.” The grammar isn’t perfect, but you know what he means.

Just a few thousand people are using the service on Skype. As it learns from them, it will bring in more of the nearly 40,000 people waiting to try the Spanish-English service. Even in these early days, it elicits the possibility of social studies classes with children in the United States and Mexico, or journalism where you can live chat with a family in Syria.

Google says its Translate app has been installed more than 100 million times on Android phones, most of which could receive the upgrade. “We have 500 million active users of Translate every month, across all our platforms,” said Macduff Hughes, the engineering director of Google Translate. With 80 to 90 percent of the web in just 10 languages, he added, translation becomes a critical part of learning for many people.

Automatic translation of web pages into some major languages is already a feature on Google’s Chrome browser. People using the browser can render a page that is in English into, say Korean. There are also 140 languages in which it is possible to change things like Gmail settings.

It is possible to set your email to languages like Klingon, Pirate and Elmer Fudd. Other options, like Cherokee, are more serious, and Google aspires to eventually have these as full translation languages. Google will also soon announce a service that enables you to hold your phone up to a foreign street sign and create an automatic translation on the screen.

Microsoft’s Bing Translation engine is used on Twitter and Facebook. Facebook, which also features communication across the borders of language by operating the world’s largest photo sharing service, also has its own translation efforts. It has also signed up thousands of people to a waiting list for Skype to offer other simultaneously translated languages, like Chinese and Russian.

Feeding the “corpus,” as linguistics engineers call their database of language, has become critical for some countries as well as for the sake of machine learning. Google, which uses human translation to initiate its service, recently added Kazakh after a government official went on television to ask people to help out. “People can ask very, very strongly that we put their language on the service,” Mr. Hughes said.

Still, some experts worry as machines look more deeply at individual uses of meaning through things like intonation and humor. What will it mean if, as with our search terms and our Facebook “likes,” these become fodder for advertisers and law enforcement?

“The technology is potentially magical, but the threats are real too,” said Kelly Fitzsimmons, co-founder of the Hypervoice Consortium, which researches the future of communication. “What would it mean to have a corpus of conversations after there is regime change, and a new government doesn’t like what you said?” 

Currently, Ms. Fitzsimmons said, just 1 percent of consumers consent to having their data recorded overtly. That is what people do when they help machine learning of translation, however, or when they use voice-based assistants like Siri. She thinks individuals will become better at managing their own privacy, and not outsourcing it to the providers of services. But for now, all kinds of information is surrendered for convenience.

Olivier Fontana, director of product marketing in the Skype project, says conversations are broken up into separate files before people check a translation for quality. “There is no way to know who said what,” he said. “The N.S.A. couldn’t make sense of this.” 

Mr. Hughes said Google was also careful about what it did with voice, in part because of potential issues around biometric security in case voice recognition replaced passwords. Besides, he said, “there is something to be said for having your translator be different – if I speak Chinese, I’d have a woman’s voice, so people know it’s a translation.”
**Important note** - contact our sister company for very powerful solutions for IP management (IPv4 and IPv6, security, firewall and APT solutions:

In addition to this blog, Netiquette IQ has a website with great assets which are being added to on a regular basis. I have authored the premiere book on Netiquette, “Netiquette IQ - A Comprehensive Guide to Improve, Enhance and Add Power to Your Email". My new book, “You’re Hired! Super Charge Your Email Skills in 60 Minutes. . . And Get That Job!” will be published soon follow by a trilogy of books on Netiquette for young people. You can view my profile, reviews of the book and content excerpts at:

 If you would like to listen to experts in all aspects of Netiquette and communication, try my radio show on BlogtalkRadio  Additionally, I provide content for an online newsletter via I have also established Netiquette discussion groups with Linkedin and Yahoo.  I am also a member of the International Business Etiquette and Protocol Group and Minding Manners among others. Further, I regularly consult for the Gerson Lehrman Group, a worldwide network of subject matter experts and have been a contributor to numerous blogs and publications.
Lastly, I am the founder and president of Tabula Rosa Systems, a company that provides “best of breed” products for network, security and system management and services. Tabula Rosa has a new blog and Twitter site which offers great IT product information for virtually anyone.

No comments:

Post a Comment